Skip to main content

El verbo cachar no ha existido siempre en el español de Chile, pero lo escuchamos repetidas veces en conversaciones y encuentros sociales. Su uso es cada día más frecuente y, aunque en ciertos sectores sociales se ha luchado por desecharlo, ya forma parte del léxico de millones de chilenos, tanto así que ya está registrado en el Diccionario de la Lengua Española (Real Academia Española 2001, sv «cachar«). Se trata de un préstamo del inglés «to catch», cuyo significado es coger, prender, asir, enganchar, comprender.

Determinar el porqué los chilenos adoptaron este término y cómo los hablantes del español en Chile lo han ido acomodando semánticamente para su uso, es el estudio que realizó la profesora Paula Urzúa-Carmona, de la Universidad de Concepción, y que plantea en uno de los artículos del más reciente número de la revista Onomázein, de la Facultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile.

La académica afirma que el español de Chile adoptó el verbo «to catch» por una cuestión de prestigio, pero a su vez los hablantes lo modificaron fonéticamente para acomodarlo a la morfosintaxis chilena y quedó como «cachar» en lugar de «to catch». Con todo «su aparición es posible solamente en el registro informal coloquial», señala.
En total trece artículos conforman la última edición de Onomázein, Revista de Lingüística, Filología y Traducción de la Facultad de Letras de la UC, de circulación nacional e internacional y que se edita desde el año 1996. Su objetivo es encauzar la divulgación del quehacer lingüístico de docentes y alumnos graduados del área de lingüística de la Pontificia Universidad Católica de Chile y está dirigida principalmente a sus pares universitarios.


Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /www/wwwroot/www.icarito.cl/wp-content/themes/icarito-v1/template-parts/content-relacionadas.php on line 13